24 juin 2012

DIV : Sur l'origine latine et religieuse de l'ordinateur ...

Du latin ordinator (« celui qui met de l’ordre, ordonnateur »).
C'est la firme IBM qui a introduit en France, vers la fin des années 50, le mot "ordinateur" pour traduire l'anglo-saxon "computer". On utilisait à l'époque la traduction littérale "calculateur", mais ce mot était trop restrictif et ambigu en français.
François Girard, directeur commercial d'IBM France, sollicita Jacques Perret, alors titulaire de la chaire de philosophie latine à la Sorbonne, qui proposa le terme religieux "ordinateur", alors tombé en désuétude et qui signifie étymologiquement “Dieu met de l’ordre dans le monde”.
Cette proposition, datée dans une lettre manuscrite du 16 avril 1955, a été acceptée et le néologisme francophone "ordinateur électronique" est né. Le mot a été protégé quelques mois par IBM France, mais a été rapidement adopté par des experts et les clients, pour tomber dans le domaine public en 1965 et connaitre la fortune qu'on sait.
On constate cependant, avec la passivité et parfois l'activisme des universitaires français, qu'on lui préfère souvent aujourd'hui le terme anglo-saxon, dans un renoncement bien connu des adeptes du tout anglais, dont la suprématie mondiale est pourtant en perte de vitesse manifeste (voir le post suivant).

Aucun commentaire: